26 December, 2011

【工作】差異












這篇  我想寫很久了 就是不知道要從何下手
因為我不是想要針對或者詆毀任何人
而只是想把遇到的事情分享出來

從上一份工作開始到現在這份 已經有四到五年的時間
我的工作是和進出口有關的
而且對象是 中國

在第一次接觸中國的供應商之前(其實也是分公司)
有同事告誡我 【他們是很“奸”的,你不能相信他們】
其實,無論對象是誰,在公事上,保護自己是很重要的
所謂“保護自己”就是什麽都要“證據”,文件要存底等等
有時忙起來 很多步驟我們或許會忽略掉
一切順利就沒事 一旦有事 這些就成為“呈堂證供”了

爲什麽要特地的提起對中國的種種呢?
在溝通上(EMAIL,SKYPE,電話)都使用中文
但是效果出來還是“貨不對版”
使我很懷疑自己的中文程度是不是那麼差?

我们一般使用的中文
都属于蛮口语化的 而且在这里大家水平都差不多
文化背景也差不多 以中文对话 很少产生误会
但是词藻方面就很贫乏了 用来用去都是那几个字

注: M=MALAYSIA C=CHINA

【例子一】

M :【这样品X月X号会好吗?真的会好吗?】
C :【好,收到你就知道好不好!】

M要问的【会不会好】,意思是:能不能在指定日期做好
C回答的【好】,意思是:物品的品质好不好

以上是在鸡同鸭讲.

【例子二】

没印字面(就是空白的)C 写 【白面】

M : 【麻烦翻译去英文】
C :【WHITE FLOUR】

以上這是谷歌翻譯嘛

我想,問題不是出在語文上
是出在處理問題的方式上
所以才要說是“文化”
什麽文化? 辦公室文化咯!

不懂,不會,不是你的錯,
但是沒上司給你問的嗎?沒字典給你查的嗎?
就算字典給的解釋不恰當,也應該知道【沒印字】
最容易的是寫【non printing】 不然就寫 【Blank】這夠簡單了吧?
這也算了 竟然還敢說英文的EMAIL看不懂
看不懂就不必做嗎?

關於這一點 我有去和上司瞭解
因為現在市場上 中國是處於優勢
你不買 有的是顧客 不缺你一個!
而他們對外的生意 很多時候都是出口至香港
或者是內地有顧客的辦事處
也就是說廠商本身不曉英文是不打緊的

以我在客服/採購這麼多年的經驗
對我來說 這種服務態度是不能接受的
根本達不到我們的基本標準

他們是有做 但是做了才通知你
貨都到另外一個國家 文件還沒出來
不然就是出了貨 才讓你知道少什麽東西
這點 我相信很多有和大陸/台灣打交道的人都領教過

突然覺得 馬來西亞 也還不是太差
不過如果要講馬來西亞的服務 那是三天三夜也講不完
實在太多花錢買罪受的事情了

如果遇到好的服務 我不介意宣揚一番
因為那是值得嘉獎的態度
人總要進步 不是做什麽工作的問題 是對人對事的原則

寫工作上的事 很多時候都是在發牢騷
挺悶的....

下次遇到服務方面的問題 記得的話 我就記錄
嗯....不知道10年后 回頭來看這些日記 是什麽感覺
但願10年后 這日記還在啦 哈哈哈~~~







Photobucket

1 comment:

  1. 你好,我最好的祝愿这些日期的表示
    并到达您的愿望得到满足为新的一年
    2012年新年快乐!
    一个拥抱。

    ReplyDelete